Interjú Bodolay Géza író-rendezővel

11.05.2018
Interjú Bodolay Géza író-rendezővel

1. Molière művét nem csupán rendezed, hanem te magad fordítottad újra. Miben különbözik a Molière-i Az embergyűlölőtől a Bodolay-féle Az új embergyűlölő?


- Ez a verzióm első formájában tíz esztendeje készült, akkor meg is jelent a Színház című lapban, akárcsak Oronte dilettáns versikéje. – Eredetileg egy német Mizantróp-darab fordításának indult volna, ám közben az évtizedeink mindent megelőztek, s a helyzet arra az arcátlan bátorságra késztetett, hogy a létező három magyar fordításunk helyett a hirson-i La Bête modorában én is írjak egy rólunk szóló molieriádát. A közönség remélhetőleg ezt a mostani előadást akarja élvezni majd, amely alapvetően különbözik a tíz évvel ezelőttitől is: A „márkik” szerepe átalakult, Oronte, a dalszövegíró így még fontosabbá vált, Éliante, az unokahúg pedig szinte csak villanásképpen jelenik meg. Ugyanakkor, a legfontosabbak továbbra is a játszó színészek. Nem tudok, illetve nem akarok elképzelni semmiféle Mizantrópot, ahol nem ez az alaphelyzet.


2. 1983-ban a budapesti Színház és Filmművészeti Egyetem Ódry Színpadán, 2008-ban pedig a Kecskeméti Katona József Színházban rendeztél Mizantrópot. Mi késztet arra, hogy ezt a művet újra és újra színpadra vidd?


- A három előadás jószerivel mindenben különbözik egymástól, és ez nem csak a szövegen múlik. Valaha mesterem: Ádám Ottó igen jó érzékkel javasolta a darabot vizsgaelőadásomul – lehet, hogy többet tudott rólam, mint én magamról. Valami riportfélében elmondtam, hogy üldöz a mizantróp, de az sem kizárt, hogy én üldözöm őt – a Hamlet mellett az egyik legfontosabb színpadra írt jellem. Ugyanakkor örülök, hogy Mira János díszlettervező barátommal közösen is színre vihetjük most, bár rengeteg előadásunk volt közös – éppen az új embergyűlölőt most először alakíthattuk közösen. 


3. Mennyiben segíti vagy hátráltatja a próbafolyamat alatt a rendező Bodolayt az író-fordító-dramaturg Bodolay? 


- Nézőpont kérdése, hogy mennyire zavaró az a tény, hogy tudom a darab szövegét. Nem feltétlenül hátrány. Amúgy a dolog természetesen szétválaszthatatlan, és a próbák során legalább olyan színpadközpontúan bántam a szövegemmel, mint akárki máséval, tehát még jóval többet szedtem ki magamtól, mint más színre-írók műveiből szoktam.

4. Az általad megalkotott erős színpadi formában a cselekvés helyett maga a szöveg válik akcióvá. Miért választottad ezt a formát? 


- Éppen annyi „cselekvés” történik, amennyit a történet megkíván. Minden bizonnyal jóval több, mint Molière egykori színpadán, és jóval kevesebb, mint a szimultán bukfencező kortárs-irományokban, vagy a balettben.

5. Az előadás zenei és látványvilágába a tizenhetedik század is belopja magát. Mi rejlik ebben a jelképes párbeszédben?


- Nem történik több, mint utalás arra a tényre, hogy az egykori barokk mű, lám, ma is minket üt nyakon, pedig vagy 350 esztendővel odébb araszoltunk közben. A szerző régi jelmezében is itt van velünk, függetlenül attól: éppen látjuk-e.

6. Szerinted mi ezeknek a szereplőknek a sorsa a huszonegyedik században?

- Természetesen ugyanaz, mint egykor. Csak másképp hívják az udvarokat, a márkikat, a különféle társaságokat, bandákat és klikkeket. Ám Alceste ettől még örök. A mostani előadásunk a kései szerelem és a túlkoros lázadás lehetőségeit keresi az öregen is fiatal Molière nyomán.Kérdezett: Szabó Réka

Havi műsor

Június - 2019
V H K S C P S
  01
02
03
04
05
06
07 08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29
30  
vasárnap, 02. június 2019
kedd, 04. június 2019
szerda, 05. június 2019
hétfő, 17. június 2019
kedd, 18. június 2019
szerda, 19. június 2019
péntek, 21. június 2019
kedd, 25. június 2019
csütörtök, 27. június 2019
Interjú Bodolay Géza író-rendezővel

Teatrul Național Târgu-Mureș
este o instituție subordonată
Ministerului Culturii și Identităţii Naţionale

A Marosvásárhelyi Nemzeti Színház
fenntartója a
Kultúra és Nemzeti Identitás Minisztériuma